Catholic Public Domain Version (CPDV) – Hundreds of versions in + different languages – the Bible that goes with you anywhere. Download now or read. Hey, I was wondering if anyone had read the Catholic Public Domain Version ( CPDV) Bible. It is a new translation of the Latin Vulgate that was. From March of to March of , I worked nearly every day translating the Latin Vulgate Bible into modern English. When completed, I.

Author: Moogugal Salar
Country: Mongolia
Language: English (Spanish)
Genre: Travel
Published (Last): 16 June 2016
Pages: 20
PDF File Size: 14.50 Mb
ePub File Size: 2.9 Mb
ISBN: 652-4-39894-713-6
Downloads: 64559
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Taum

Stay connected with him on his social profiles. The Magisterium teaches that any act is morally permissible if it has three good fonts of morality: This page was last edited on 15 Novemberat Many of the books of the Bible were group efforts. In another sense, a “Catholic Bible” is a Bible published in accordance with the prescriptions of Catholic canon lawwhich states:.

Catholic Public Domain Version (CPDV)

Trinity Father Son Holy Spirit. This fact can be readily seen by comparing several different translations of the Bible. They are also more likely to be, in style, dull and ordinary, because anything unusual or outstanding tends to be reduced to mediocrity by the democratic cpdg of these committees. I’ve never read, or attempted to read, the CPDV, but I have read the introduction to the text, and frankly, that was enough to permanently put me off ever reading the rest.

If the works of God seem foolish to you, who is the fool — God or you? Except there is a relatively lengthy errata list online, and apparently only the errata up to have been corrected in the printed version. But if I were to hand the cppdv over to someone else to proof-read or edit, their changes would also contain some errors. But most modern translations have grave problems.


The excellent Douay translation has not been updated in many years, and so has the difficulty of archaic language.

A one person translation has a tendency to be more eclectic in its understanding and presentation of the text. For they are not permitted to speak, binle should be subordinate, as even the law says.

The Sacred Bible – Catholic Public Domain Version

I concur that Conte has some very extreme, fringe beliefs that do not represent the mainstream of Catholic thought. Biblw here been able to evaluate this work in any kind of rigorous way? The Reproach of Christ now features guest posts by: On Englishing the Bible. Even though some radical traditionalist Catholic do exaggerate it sometimes even going so far as to claim that the Vulgate is ‘divinely inspired’, the fact of the matter is that, both historically and theologically, the Vulgate is an extremely important translation.

A paraphrase translation is needed for those readers of the Bible who are new to the text, or who do not often read it, or who have limited academic abilities. By continuing to use this website, you agree to their use.

Creating art with the intention to enhance one’s own and perhaps other’s appreciation of the bible seems like a good thing to me, even if one isn’t particularly good at it from a technical point of view. Both the Vulgate and the Septuagint have been grossly undervalued in our own time, due to this misguided modern mindset that only ‘the original languages’ are important.

Without diminishing the authority of the texts of the books of Scripture in the original languages, the Council of Trent declared the Vulgate the official translation of the Bible for buble Latin Churchbut did not forbid the making of translations directly from the original languages.

This new journaling bible is perfect for any Catholic who wants to build a stronger relationship with Christ through creative worship. Pradeep Augustine is the founder of Catholic Gallery. But the Church is about to pass through a time of great suffering.


The online edition here: An ideal paraphrase translation would accurately express the full meaning of the source text, in an eloquent manner that is natural cdpv the language used in translation. But a careful balance must be struck that puts the understanding of the Church entirely above the understanding of the translator.

Most translations eventually fail, and fall out of usage, because the language moves on and the translation stays the same.

Catholic Bible

If anyone is interested in using the CPDV in any way, you do not need my permission. In addition to the above Cpdf English Bibles, all of which have an imprimatur granted by a Catholic bishopthe authors of the Catholic Public Domain Version [15] of and the translation from the Septuagint by Jesuit priest Nicholas King [16] refer to them as Cpfv Bibles.

If there are nuances, I would prefer them from the original language, not Latin. It is sometimes referred to as the Catholic Bible.

Catholic Bibles: Catholic Journaling Bible: New Testament with Psalms & Proverbs (CPDV)

However, even if other editions or versions arise from this original edition, I intend to keep the Cpd Public Domain Version, in its original edition, available as a reference.

Retrieved 16 January Tweedale, but available as a work in progress in was very helpful. Another difference concerns the usage of the Tetragrammaton.

Prayer Devotions Bible Biblical canon.

Retrieved 21 January Latin Church Eastern Catholic Churches: The Neo-Vulgate Nova Vulgata was occasionally consulted as an additional point of reference for the Latin text, but it was not used dpdv a source text.